Artist Talk with Tara Cooper:
The Same but Different, or How Not to Auto-Tune Your Prints
Saturday May 27, 2017 at 4 p.m.
Free admission; Cash bar
Print London proudly presents an Artist Talk with Tara Cooper. A practicing printmaker and multimedia installation artist, Cooper will be visiting London as one of the three Jurors for The Ontario Miniature Print Exhibtion (TOMPE2017).
Let Print London know you’re attending via Facebook Event.
About the Artist
Tara Cooper draws from meteorology and creative non-fiction, resulting in projects housed under the moniker Weather Girl. The outcomes combine print, found objects, sculpture, text and video with installation. Recent accomplishments include residencies at Anderson Ranch and The Wassaic Project, as well as several arts council grants. She is the co-editor of Printopolis—a recent publication that examines contemporary print culture. Tara is an Associate Professor at the University of Waterloo, Department of Fine Arts.
Artist Talk: The Same but Different, or How Not to Auto-tune Your Prints
Print is about sameness, about repeating actions and outcomes. Historically, the print impulse meant having more of the same thing. But things are rarely so, neither exact nor truly identical. There are glitches, malfunctions, and imperfections. Ink runs out, machines break down, operators are human. Close comparison reveals difference, outcomes that are the same but different.
So what about this idea of auto-tuning prints? It’s a cheeky notion—catchy in the way a song sticks in your head. But it speaks to technology’s power and pitfalls, as well as software’s ability to fix off-key notes by digitizing the imperfect to perfect pitch. It speaks to what’s lost if everything is rendered the same; let’s face it—as cultural makers, an auto-tuned song is not something we aspire to.
This talk developed from a panel presented in Portland at the Southern Graphics Print Council Conference. It looks at the idea of translation in terms of the hand crafted and the digitally crafted. The word translation seems especially apt for printmakers, who process or translate images into matrices, which are then transferred to various substrates. It is about how the image is the same, but different. Applying a translation-based lexicon to print (foreignness, dialects, accents and bilingualism) the talk considers how translation affects our readings and experience of the images.